[ad_1]
Круглый стол «Зарубежный контент на российском рынке стриминговых платформ. Что выбирает зритель» состоялся на выставке-форуме CSTB Telecom & Media 15 марта 2023 года. Модератором выступила редактор гуманитарного блока «Российской газеты», программный директор Фестиваля Original+ Сусанна Альперина.
Эксперт в сфере международной дистрибуции контента и копродукции Екатерина Пшеницына рассказала про индийский контент. По ее мнению, существует Болливуд – централизованная киноиндустрия в Мумбаи – и так называемая южная индийская киноиндустрия. Продукция из Болливуда стремится соблюдать западные каноны сторителлинга, зачастую в ней принимают участие европейские и американские актеры и индийские звезды, получившие международное признание. В то же время южный индийский контент – более народный и предпочитает рассказывать о борьбе простого человека с несправедливостью.
– Южная индийская индустрия считается более креативной, потому что она отходит от канонов. Это очень оригинальный контент. В нем градус эмоции очень высокий, обычному европейскому зрителю может показаться, что такие эмоции слишком наигранны, что их буквально выжимают. Кроме того, в южном контенте больше сцен жестокости: показывают и разбитые головы, и хруст костей, – заявила она.
В последнее время южный индийский контент становится все более заметным на мировом кинорынке. Например, блокбастер «RRR: Рядом ревет революция» получил премию «Оскар» за лучшую песню.
Директор телеканала «ТВ-3» Лили Шерозия выдвинула тезис о том, что далеко не весь азиатский контент может быть так же хорошо принят российским зрителем, как западный. Например, южнокорейские проекты «История девятихвостого лиса» и «Бессмертный. Романтическое заклятие» показали хорошие результаты просмотров, однако другим азиатским сериалам их успех пока не удалось повторить.
Дело в том, что сериалы из Китая, Японии и Индии, как правило, создаются для внутреннего рынка, тогда как корейский контент производится сразу с расчетом на экспорт. Это сильно влияет на удобство восприятия для зрителей из других стран. Так, в корейских сериалах у персонажей максимально отличаются имена и внешность (например, за каждым героем закреплен определенный цвет или стиль в одежде). Китайские и японские же персонажи, созданные для внутреннего рынка, выглядят так, что европейскому зрителю без должного опыта трудно их различать (аналогичная проблема существует и при экспорте европейского контента в азиатские страны). При этом сами проекты выглядят перспективно и могут быть взяты за основу для российских адаптаций.
Говоря про индийский контент, эксперт отметила, что в страну несколько лет назад пришел Netflix. Вскоре это приведет к росту количества производимых на экспорт сериалов.
Заместитель генерального директора по контенту видеосервиса «Иви» Иван Гринин отметил, что самым успешным сериалом в России за последние годы стал турецкий проект «Постучись в мою дверь». На его успех в значительной степени повлияла его длительность – 161 серия.
– Сериал «Король и шут» – это яркое событие, к которому в моменте приобщатся миллионы людей. «Постучись в мою дверь» – это сериал, с которым люди могут жить много лет, – заявил он.
Рассказывая про иностранный контент, Иван Гринин напомнил, что в декабре 2022 года из российских видеосервисов пропала продукция Warner Bros., а с 1 марта 2023 года – Disney. При этом раньше контент от голливудских мэйджоров был для них фундаментом. Сейчас его заменили проекты независимых дистрибьюторов, готовых работать с Россией.
– Российский зритель, как правило, не понимает, что перед ним – Disney, Warner, Global Film или «Централ Партнершип», – считает эксперт. – Уход мэйджорского контента замещается другими хорошими американскими фильмами.
Он напомнил, что в России продолжают выходить фильмы Гая Ричи, а скоро выйдет и четвертая часть «Джона Уика». Так что на «Иви» и дальше будут выходить американские фильмы – по одной премьере в неделю. Единственное, что действительно невозможно заменить – это ушедшие франшизы, такие как «Мстители».
Директор по контенту и дистрибьюции «МТС Медиа» и видеосервиса Kion Мария Смирнова заявила, что «Голливуд – это всего шесть студий и чуть больше тысячи тайтлов». Их уход из России не должен значить, что останутся только плохие проекты.
Эксперт фиксирует повышение интереса со стороны зрителей к проектам из Индии, Турции и Китая. Она также считает важной продолжительность сериалов из этих стран.
– Зритель приходит, чтобы посмотреть сразу серий 50, и остается на сервисе, – прокомментировала она. – Я думаю, российский зритель уже созрел для того, чтобы смотреть и российские сериалы так, как это было принято в 2000-х. У нас сезон будет не по 8 серий, а по 60.
Кроме того, Мария Смирнова считает ошибочным стереотип, что все турецкие сериалы рассчитаны на домохозяек – есть и немало универсальных проектов, и рассчитанных на мужскую аудиторию.
Продюсер, востоковед Ольга Каширина подтвердила, что китайский контент создается главным образом для внутреннего рынка, а потому за пределами страны может быть непонятен. Пока в России китайские сериалы занимают прочную, но довольно узкую нишу – у них стабильно высокие оценки от зрителей, но самих оценок немного. По большей части у российской аудитории китайский кинематограф прочно ассоциируется с Джеки Чаном.
Культуролог, специалист по израильскому кинематографу, преподаватель НИУ ВШЭ Светлана Пахомова отметила, что у российского зрителя не должно быть проблем с восприятием сериалов из Израиля, поскольку там меньше выражена культурная и национальная специфика, чем в проектах из Восточной Азии.
– Производство израильских сериалов стало бурно развиваться только в конце 1990-х годов, когда государство обязало кабельные телеканалы страны вкладываться в национальное кинопроизводство. Это способствовало и росту полнометражного кино, – рассказала она.
Многие проекты получили большую популярность как в стране, так и за ее пределами, и получили ремейки американские (например, «Родина», «Эйфория») и российские («Светофор»).
Владелец и генеральный директор студии «Кириллица» Валерий Довбня отметил, что в последние годы заметен рост качества локализации зарубежных проектов для России. При этом дубляж выполняется не только актерами, но и нейросетями: качество такой озвучки уже достаточно высоко, чтобы ее нельзя было отличить от обычной.
Эксперт отметил, что знание иностранных языков аудиторией влияет на то, как воспринимается локализация. С некачественным дубляжом около 50% зрителей сталкиваются несколько раз в месяц. При этом 30% аудитории как минимум один раз отказывались продолжать просмотр контента из-за некачественной локализации.
Валерий Довбня привел данные, согласно которым пользователи считают, что половина стоимости подписки должна быть потрачена видеосервисом на локализацию. С этой точки зрения, локализация и ее качество – это самостоятельный фактор привлечения внимания зрителей к зарубежному контенту.
Павел Соломатин, InterMedia
[ad_2]